Joost Swarte (Photo credit: Andy Field (Hubmedia)) |
One of the best things about re-discovering the stories in this new edition is Kim Thompson's careful translations. Kim Thompson is vice president and co-publisher of Seattle-based Fantagraphics Books, as well as an accomplished translator who speaks multiple languages. He gives some insight into his translations on his website.
For example, in these panels Jopo bumps into a woman on the street and breaks her packages. Thompson explains the lowbrow humor
"The lady is complaining that the fall has broken her just-purchased "ballen" (round Christmas tree ornaments) and her "piek" (an ornament for the top of the tree), but both words have a sexual connotation ("balls" and "dick" if you will), resulting in a Beavis and Butt-head huh-huh-huh effect."There are some other tricky translations, such as when a woman in a bar leaves a rude note to Jopo written in lipstick on the mirror, and another time when the character speaks only in rebus pictures. Here's another one that's just great for showing off Jopo's spike of hair.
No comments:
Post a Comment